2014-06-19 23:34:03 +0000 2014-06-19 23:34:03 +0000
39
39

Почему "Shingeki no Kyojin" переводится как "Атака на Титан"?

Прямой английский перевод 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) на самом деле не является “Атакой на Титан”, и название кажется странным переводом, потому что подразумевает либо нападение на человека/вещь по имени “Титан”, либо нападение на планету/место под названием “Титан”, ни то, ни другое здесь не встречается. Были ли какие-нибудь официальные объявления в переводе/английском названии “Нападение на Титан” относительно того, почему они дали ему такое название?

Ответы (2)

33
33
33
2014-06-22 22:49:08 +0000

Чтобы ответить на ваши вопросы, нужно отметить одну важную вещь:

  • Оригинальный английский “субтитр” для 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) на самом деле является “Атакой на Титан”. (См. ссылку на первая обложка тома . )

Семантически очень мало смысла, который мог бы связать эти два заголовка, и, скорее всего, будет связан с ошибкой, со стороны автора или его редактора/публицистов.

Самое большое заметное изменение заключается в использовании “титана” в качестве перевода для “кёдзин”.

Согласно словарю Merriam-Webster, титан определяется как:

  1. с заглавной буквы: любое из семейства гигантов в греческой мифологии, рожденное от Урана и Гаи и правившее землей до тех пор, пока не будет свергнуто олимпийскими богами

  2. тот, который является гигантским по размеру или власти: тот, который выделяется величием достижения

С точки зрения простоты, титан может быть очень хороший выбор слов, но с точки зрения передачи действительного значения, он немного короче.

“Кёдзин” - очень простое слово, состоящее из двух кандзи, которые переводятся как “гигантский” и “человеческий” или “человек” соответственно. Естественно, более правильным переводом этого слова было бы “гигантский”, потому что это самый простой способ в английском языке, чтобы называть людей похожими на людей, но значительно большими.

“Атака” кажется широким и упрощенным выбором “атаки” для “shingeki”. оба имеют сходство друг с другом, семантические коннотации немного отличаются. Shingeki “ - очень специфический термин, близкий к (быстрому) военному наступлению/нападению на противника. Использование "атаки” упрощает это и в сочетании с предлогом “на” и существительным “титан” (которое также может относиться к одной из лун Сатурна с тем же именем) приводит к ошибке в толковании. Шингеки также можно использовать для обозначения авангардного ралли/заряда, подобно тому, как это называется у Survey Corps.

Но давайте посмотрим глубже на само название и посмотрим, что мы сможем получить от него. Мы непосредственно переводим и воспринимаем это название буквально как “Продвинутый гигант”. Это не очень хорошо работает как название и, наверное, не то, что автор хотел донести до своих читателей.

Если мы прочитаем английские названия как таковые, “Атака на Титан”, то грамматически можно сделать вывод, что “Титан” - это нечто вроде локации, а не человек или группа людей. Например, “Атака на Нормандию”. В этом у нас есть предлог “на”. Инициируя атаку “на”, обычно подразумевается, что под “на” подразумевается не атакующая вещь, а атакующий. Таким образом, комбинация “атаковать” и “на”, как пассивное предложение, подразумевает в акте разжигания агрессии на следующее существительное, “титан”.

Японская частица “нет” (в “Shingeki no Kyojin”) часто воспринимается как предлог “из” или собственнический (-‘s), как маркер владения.

В случае названия, “кёдзин” было бы чем-то, одержимым “shingeki”. Поэтому можно предположить, что гигант является чем-то, что принадлежит авансу/заряду, другими словами, гигант относится к военному авансу/заряду авангарда.

Что все это значит? Речь идет о Титанах в целом или о том, что они выделяются в отдельности? Можно предположить, что название относится к Эрену Джегеру, так как он единственный гигант, который сражается на стороне людей, таким образом, гигант, который ведет свои армии, чтобы, наконец, сделать вмятину во вражеских силах, представляя надежду для людей. Таким образом, что-то вроде “Продвижение/зарядка гиганта”, или, что более уместно, что-то вроде “Гигант авангарда”. По сути, ссылаясь на гиганта, который приведет людей к победе / спасению.

Первоначальное название, скорее всего, был предназначен, чтобы передать большую эмоциональную ценность, особенно когда обстоятельства, связанные с историей. Тем не менее, это может быть не так легко передать на английском языке, поэтому они часто идут с чем-то коротким и до точки для английского субтитра (который, как правило, есть только для “крутого” фактора) и никогда не предполагалось использовать в качестве локализованного названия.

Для лучшей SEO, иногда локализаторы любят включать латинизированное японское название или ж/э “engrish” субтитр может быть, как в случае с Oreimo, таким образом, они могут принести уже ассоциативные ссылки из оригинального исходного материала в их локализованную версию, без необходимости разбивать банк с рекламой.

11
11
11
2014-06-22 22:24:13 +0000

В случае отсутствия хорошего ответа, я дополню свой комментарий.

Google Translate переводит 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) на Giants Advance . Теперь Google Translate является машинным переводом, так что не очень хорошо с отправлений, но он помогает с одними словами в качестве руководства, так что 2 основные части названия являются

Теперь の (нет) получает перевод на из , так что собирая все вместе, мы получаем Advance of Giant.

Почему же тогда название стало Attack on Titan , ну без объяснения переводчиков мы можем предположить, что слова были изменены, чтобы сделать название звучало прохладнее, как сказал Эрик (Listed as キルア) в комментариях к вопросу

это просто типичная грамматическая мерзость в результате того, что кто-то пытается сделать крутой и запоминающийся английский название

, так как же они это сделали? Ну мы можем предположить, что Advance и Giant были изменены на Attack и Titan, но почему изменили Of на On, единственная причина, о которой я могу думать, это в оригинальном заголовке Shingeki нет Kyojin, если вы сделали частичный перевод это может быть Advance нет Giant , кто-то, вероятно, пошел и перевернул no на on, так что мы получаем Advance на Giant , сделать ту же замену слова, как упоминалось выше, и мы получаем Attack на Titan

Теперь этот ответ опирается на Google Translate, однако этот ответ также применяет логику, вы можете найти лучшее объяснение японского языка здесь , в то время как он правильно переводит оригинальное название и объясняет использование の в нем, он делает, чтобы объяснить, как Атака на Titan произошло, так что этот ответ служит для добавления предполагаемой логики за такое решение.