Аниме
2017-12-23 08:38:45 +0000
18

Что означает "падору падору"?

В коротком наряде Нерона в костюме Санты поет "Джингл колокольчики" с довольно непринужденным текстом.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Лирика - это песня этого клипа (для полного клипа, нажмите здесь ). Песня звучит как "Jingle Bells", но сабвуферы, кажется, не совпадают с разговорным диалогом ("Lauing all the way" в переводе с "padoru padoru").

я искал на Know Your Meme , но не смог разобраться в значении "padoru" из текста. Я также попробовал Google перевести, и вот что я получил:

Пилинг, как Цукурей Сани, как холодный

Каково значение слова "падору" в контексте короткой или песенки?

Ответы [4]

10
2018-01-21 10:11:59 +0000

На самом деле, я сам задавался этим вопросом в прошлом, вот что я нашел на данный момент

После того, как я немного покопался на японских сайтах вопросов и ответов и форумах, большинство людей, похоже, пришли к выводу, что это относится к "Клыкушке", как к реализации, которой можно кнутить оленя.

Однако, как и западное сообщество, у них есть примерно такая же идея, как и у нас, о том, что это на самом деле должно означать, так как я не думаю, что был даже официальный комментарий о его значении, есть даже разница между тем, как люди думают, что это должно быть написано, как パドル или パドる, разница в том, что более поздний глагол является глаголом, а первый - просто существительным.

В любом случае, эта песня полностью выдумана, она просто для TYPE-MOON ACE, так что она с таким же успехом может быть полной бессмыслицей, чтобы заполнить мелодию.

  • *

Чтобы добавить больше контекста, вот тебе нить об этом: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

Открывается OP, спрашивающая, что означает часть Padoru (パドル), и некоторые корректируют его, что это обычно パドる, некоторые говорят иначе, однако, насколько я вижу, パドる является более общепринятым способом написания, с pixiv dic и многими видео на YouTube, похоже, имеют такое же написание.

Пост #5 в теме суммирует это вроде как хорошо:

「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた

Это не существительное "Пэддл", это глагол "Пэддл", как в акте "Пэддл", или, по крайней мере, так я его истолковал.

10
2
2018-12-03 22:21:12 +0000

This is, I think, the actual meaning of the first two verses

Это, я думаю, фактический смысл первых двух стихов. "Padoru padoru" вполне может быть ономатопоэтическим, если (если она бежит) или, учитывая, что это настоящие два стиха японской адаптации из песни "jingle bells" о путешествии Санты на санях, это может быть также Нерон, поющий о гребле на санях, двигаясь, как ветер.

2
1
2019-12-27 03:21:17 +0000

Все это, наверное, сводится к причудливой природе Нерона, а "падору" - это просто какая-то мямлящая джамбо, взявшая на себя жизнь в качестве мемы. Как некоторые, возможно, не знают, что слуга класса Сабля Нерон Клавдий - плохая, неаккуратная певица, как и Элизабет Батори из класса Лансер.

Нерон сама не имеет особых навыков или подвигов, которые позволили бы ей стать слугой класса Сабля, и имеет только навыки владения мечом в качестве непосредственного результата ее навыка Императорской Привилегии.

подвиги Нерона в плохом пении являются вытекают из исторического факта. Пение Нерона с выключенным ключом в Коротком Тузе Типа Луны / Коротком Тузе Экстра - это прямое воспроизведение.

так называемая оригинальная формулировка песен "Jingle Bells" звучит примерно так:

走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, более или менее с нежной быстротой)

Никаких официальных объяснений в каноническом материале не дано, но даже на некоторых летних гонках FGO Нерон видит и слышит поет похожую песню, но с розами (bara/バラ/ばら) вместо некоторых слов без объяснения причин. "Бара" и "падо" в "падору/パドる" используют катакану, обычно используемую для иностранных (заимствованных) слов, вместо хираганы, обычно используемой для стандартных японских слов.

Роза на японском языке написана как 薔薇 (ばら), что печально известно тем, что ее трудно запомнить, поэтому она обычно пишется с использованием катаны как バラ.

Характерная черта японского языка, которая не очень хорошо понимается или сформулирована, это то, как японцы используют катакану и хирагану в качестве литературного приёма. Нелегко артикулировать неудобства, если что-то вроде иностранного акцента или акцента на определённых словах в японской письменности, так как для каждого иероглифа есть своё произношение. Неудобство использования катаканы для имени может выразить чужеродность имени или жирность) суровость его произношения или тональность, подобно использованию UPPERCASE в сравнении с нижними строчными буквами, может сделать акцент или создать неудобство крика в письменном диалоге. Отсутствие кандзи в написанном тексте может также преобразовать простоту своего символа или диалога. Например, чтобы передать оттенок ifca ребенка, говорящего против взрослого, ребенок может использовать только хирагану, в то время как взрослый смешивает хирагану и кандзи во время разговора.

Простой пример можно увидеть в Yotsuba: yotsuba and her father

Использование различных шрифтов также помогает усилить оттенок между тем, как они говорят.

Хотя в сокращенном варианте Type Moon Ace нет текстов для контекста, мероприятие FGO Summer предоставляет некоторый контекст, из которого мы можем сделать вывод о том, как он написан, и о литературном замысле того, кто является автором или проконтролировал диалог.

bara bara

Розы и подкладка имеют очень мало смысла в этом контексте, особенно это касается сухопутных гонок.

Один раз интерпретация может быть, что то, что, вероятно, передается причудливый и детский тон плохого пения Нерона и тот факт, что она не помнит или намеренно игнорирует правильные тексты и (косвенно на аудиторию) утверждает ее Императорское Привилегия, чтобы вставить все, что она хочет в тексты, и установить их как правильные тексты, как никто не беспокоится корректируя ее.

В сущности, "падору" не имеет никакого реального значения, если наполнитель, который Нерон, вероятно, ослышался и пошёл навстречу.

1

Похожие вопросы