Dattebayo (だってばよ) на самом деле не совсем подходящий японский, но вы можете вроде как видеть, как это получилось бы лингвистически, как фраза, заканчивающаяся предложением. Это очень невежливо, несколько по-детски, и в основном просто сочетает в себе различные способы сделать акцент на высказывании не ужасно осмысленным.
Во-первых, da (だ) - это стандартный способ закончить предложение (copula) на японском языке. В зависимости от конструкции предложения, некоторые предложения заканчиваются da, в то время как другие заканчиваются глаголом в форме словаря. Следует подчеркнуть, что использование этого способа не будет считаться вежливым. Вежливой версией da является desu (です). Википедия содержит дополнительную информацию о глаголах-копулах и спряжениях глаголов на японском языке.
Далее, tteba (ってば) - это что-то вроде набора выражений/фраз, которые добавляют ударение. Это сокращённая (и, следовательно, менее вежливая) версия tteieba (っていえば). Оно может быть прикреплено к существительному, в этом случае во многих контекстах оно будет переведено примерно как “говорящее о”. В других контекстах его можно было бы интерпретировать (несколько грубо) как “я говорю с тобой” или “послушай меня”. Вы можете использовать его с именем человека, чтобы привлечь его внимание таким образом. Это примерно эквивалентно ttara (ったら), но это последнее чаще используется женщинами. Википедия называет это “маркером сильного акцента”, который, вероятно, примерно так же близок к точному английскому описанию.
Наруто добавляет его к da, приведенному выше. Datteba - это то, что иногда можно услышать в других контекстах. Для меня это чаще звучит разочаровывающе, чем категорично, но может быть использовано в любом случае.
Наконец, yo (よ) является частицей, заканчивающей предложение. Она может быть добавлена в конец предложения, когда выступающий информирует слушателя о чем-то или делает утверждение. В некоторых контекстах она может быть переведена как “вы видите” или “вы знаете”. Она не обязательно невежлива, но может быть использована в невежливой речи.
Если сложить все это вместе, то получится dattebayo. Это бессмысленно и не совсем грамматически, но делает большой акцент на том, что он говорит. Можно сравнить его качественно на английском языке с использованием нескольких суперлейтив, например, “Я самый лучший ниндзя в мире” с точки зрения того, как он будет выглядеть. На самом деле это не эквивалентно, но японцы, слышащие это, получат подобное впечатление с точки зрения манеры речи.
Отмечу, что в то время как dattebayo наиболее определенно придуман для этого иероглифа, он в некоторой степени эквивалентен dazo (だぞ). Dazo не звучит по-детски (по сравнению с dattebayo), и в основном используется мужчинами. Тем не менее, он все еще довольно невежлив, учитывая все обстоятельства, и делает сильный акцент на утверждение. Есть также более сильный daze (だぜ), но dazo имеет несколько более позитивный тон.