Если оглянуться назад на Astroboy, первый регулярно транслируемый телевизионный анимационный сериал, то мы увидим, что персонажи все еще не обязательно азиатского вида
Astroboy начинал как шоу, ориентированное в основном на японцев, но вскоре Тэдзука понял, что в одиночку это не принесет ему прибыли. 52 эпизода были проданы NBC Enterprises (в отличие от NBC Network), которая, в свою очередь, распространила шоу в нескольких местах по всей Америке.
Из-за различных взглядов США на то, что является и не является приемлемым для трансляции по телевидению, несколько эпизодов не транслировались в Штатах - один из них включает в себя сюжетное устройство, где послание держится внутри глазного яблока статуи Иисуса. Поскольку участие США имело решающее значение для успеха “Астробоя”, Осаму Тэдзука и его компания Tezuka Productions Ltd. должны были учесть это в более поздних эпизодах, которые они выпустили.
Теперь, когда США были признанной целевой аудиторией шоу, которая оказала влияние на его производство, Тэдзука посоветовал продюсеру сделать шоу денционализированным - то есть, они начали включать вывески на английском языке, удаляя “открыто японские элементы” и в целом, делая шоу более доступным как для местных, так и для зарубежных продаж.
Также, в первые дни аниме, небольшие японские студии всегда конкурировали с крупными американскими гигантами, такими как Disney. В результате, на японскую анимацию они оказали большое влияние - стиль Тэдзуки (наряду со многими другими мангаками этой эпохи) был довольно диснеевским, подсознательно повлиял на большие успехи студии. Сами постановки Диснея
были довольно денационализированы, некоторые серии - более денационализированы, чем другие, но американским зрителям не пришлось испытывать больших стилистических изменений при просмотре японских мультфильмов - и по большей части они обычно считали себя американцами.
Ladd with Deneroff 2009: 21 (на Astroboy в Америке)
“Мы не планируем рекламировать тот факт, что сериал анимируется в Японии”. Мы не собираемся отрицать это, если кто-нибудь спросит, но и рекламировать мы не будем. Прежде всего, на станциях, наверное, есть покупатели, которые до сих пор не смирились с тем фактом, что Япония была нашим врагом во Второй мировой войне. Во-вторых, если покупатель услышит, что шоу имеет японское происхождение, он подумает, что оно должно быть дешевым […]“
(американские шоу в основном денационализированы тоже)
Это не единственное шоу, которое имеет эти опасения, однако. Денационализация является важной частью истории аниме, так как японские студии всегда конкурировали со своими американскими коллегами, чья анимация была более качественной и дешевой в импорте, чем местное производство.
Краткий взгляд на Understanding Comics Скотта Макклауда:
Чем более общий характер персонажа, тем больше можно связать с ними, и, выбрав нейтральный цветной тон кожи, больше зрителей будет ассоциироваться с ним.
В качестве примера счетчика, анимационный фильм, в котором восточные черты были желаемыми The сказка о белой змее. Как видно ниже, дизайн персонажей был более восточным. В любом случае, денационализация стала нормой и только шоу, которые стремятся подчеркнуть восточный дизайн включают его.
Аниме развивался с этой особенностью в виду, и, как другие люди отметили - аудитория всегда будет пытаться связать с персонажами в средствах массовой информации, будь то книги, аниме, фильм, и т.д. Таким образом, то, что может выглядеть Европейское/Американское для вас, может выглядеть одинаково азиатски для тех, кто живет там из-за общего дизайна персонажей.
Референции:
- Аниме: A History by Jonathan Clements (p123,124)
- Understanding Comics: Невидимое искусство” Скотта Макклауда.