2014-03-07 08:50:51 +0000 2014-03-07 08:50:51 +0000
9
9
Advertisement

Каковы слова песни Pain?

Advertisement

Когда Pain появляется в Naruto Shippuden, всегда есть хорошая фоновая музыка под названием Girei, которая воспроизводится.

Я хотел узнать слова песни, так что я посмотрел его в сети и нашел несколько результатов, которые утверждают, что тексты на английском языке. Вот результаты, которые я нашел:

Версия 1:

Как мы прощаем любовь но мы не можем пройти через если мы не можем простить мы все отдаем дань любви

Версия 2:

Как мы прощаем любовь но мы не можем протянуть через если мы не можем простить за нашу дань истинной любви

И Версию 3 (фонетическую):

meh-shea-fu-ni coo-ma mah-ni-kay-nah-bow-coo ee-ee-kay-nah for-gee kor-ah-tay-boo troo- la или bah или ma

Но я все еще убежден, что песня определенно японская.

Может ли кто-нибудь, кто является/знает японцем, подтвердить это?

Advertisement

Ответы (4)

3
3
3
2015-06-23 18:21:07 +0000

Долгая история, ребята, но не думаете ли вы, что если это скандирование, то оно может быть на китайском? Например, вот так:

没师傅你哭吗 Méi shīfù nǐ kū ma
那你可那波苦 Nà nǐ kě nàbō kǔ

Первые две строчки можно прочитать так:

Master didn't cry for you
You can wave of that pain

Тогда я бы перешел на японский/английский язык:

いけない FORGIVE Ikenai FORGIVE

И это значит просто:

Don't forgive

Единственное, что я не могу получить - это последнюю строчку… Она звучит по-латински, но не может быть, так как нет слов, подходящих фонетически к этим слогам… Это звучит между японским и каким-то древним европейским языком…

Что вы думаете, ребята?

1
1
1
2014-03-07 15:55:42 +0000

После некоторых исследований я обнаружил, что там, возможно, есть японцы. Обратите внимание

  1. Я не местный японский, так что там могут быть какие-то ошибки.
  2. Официальных лирических релизов не было. Его текущий лейбл стоит на Ambient, возможно, это и есть причина.
  3. Как говорится, что это скандирование, это может быть даже несуществующий язык или комбинация нескольких, как это чаще всего используется в различных формах скандирования. Пример: повторение слова “om” во время медитации.
  4. Композитор Тошио Масуда сочинил и синтезировал песню, так что она также может быть просто синтезирована на английском языке.

Кроме этих 4 пунктов, я попытался выудить из нее японский текст, основываясь на фонетической версии, которую вы дали, и некоторые части на ухо, используя эта версия песни, и добрался до чего-то в этом направлении

meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office

Так как это казалось наиболее похожим на оригинальный фонетический, я нашел это наиболее подходящим вариантом. Я также нашел, что перевод очень подходит для Pain

Имело немного больше проблем со следующей частью, так как я нашел несколько вариантов

mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :

Я сам нашел вторую наиболее подходящую, но было ощущение, что какая-то часть отсутствует.

ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り 
No shoulder ride

Также самый подходящий в контексте один я нашел

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ  
This sum section §

Таким образом, тексты песен в конечном итоге что-то вроде

The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section

Это лучшее, что я смог сделать из этого.

1
Advertisement
1
1
2016-03-05 00:12:16 +0000

Я слышал это как поэтический японский. Конечно, я могу ошибаться.

“Pein no Rikudo - OR - Me sei no Rikudo Aniki no boku Girei te no ronri Kono te boku wa”

Свободно переведено:

“Боль шести путей - OR - Логический глаз шести путей Старший брат-студент мне Логическая рука плачущего бога Эта рука моя. ”

Помните, в поэзии не всегда применяется типичная структура предложения и употребление слов.

Мой перевод хорошо вписывается в историю Наруто в Пейнской дуге. Пейн всё понял предположительно, и Наруто, не имевший ответа на эту логику, но знавший, что это неправильно, всё равно выступил против него.

Пейн буквально назвал себя “Аники” Наруто, а позже Наруто назвал его таковым.

В любом случае, я надеюсь, что моё мнение по этому поводу окажется полезным. Я знаю, что многие люди хотели альтернативу другим интерпретациям.

1
1
1
2017-09-21 05:00:35 +0000

Но я все еще убежден, что песня определенно японская.

Вопреки предпосылке вопроса, я сомневаюсь, что лирика на японском языке.

Гуглинг на комбинации 儀礼+歌詞 (Girei+Lyric) с ペイン, ナルト, и/или 疾風伝 (Pain, Naruto, и/или Shippuden) не вернул убедительного результата, что лирика на японском языке.

Одним из лучших результатов было Yahoo! Chiebukuro (Japanese) задание того же самого вопроса, на который была дана ссылка на Yamura Life’s FC2 Blog (Japanese) с той же самой лирикой, упомянутой в вопросе. NicoNicoDouga (Japanese) видео также не содержит лирики комментатора (даже не 空耳/“misheard lyric”, которая обычно популярна с песней с неразборчивой лирикой)

“Отсутствие доказательств не является доказательством отсутствия”, но видя, что японцы даже не заметили, что лирика на японском языке (в дополнение к тому, что она поэтическая, или даже архаичная) может быть веским доказательством того, что лирика не на японском языке.

Что касается самого “лирика”… вероятно, единственный, кто знает, это композитор Тосио Масуда. Учитывая, что песня похожа на пение/гимн, неразборчивая лирика возможна, или, может быть, на самом деле это головоломка вроде Final Fantasy 10’s Hymn of the Fayth .

Advertisement
Advertisement