После некоторых исследований я обнаружил, что там, возможно, есть японцы. Обратите внимание
- Я не местный японский, так что там могут быть какие-то ошибки.
- Официальных лирических релизов не было. Его текущий лейбл стоит на Ambient, возможно, это и есть причина.
- Как говорится, что это скандирование, это может быть даже несуществующий язык или комбинация нескольких, как это чаще всего используется в различных формах скандирования. Пример: повторение слова “om” во время медитации.
- Композитор Тошио Масуда сочинил и синтезировал песню, так что она также может быть просто синтезирована на английском языке.
Кроме этих 4 пунктов, я попытался выудить из нее японский текст, основываясь на фонетической версии, которую вы дали, и некоторые части на ухо, используя эта версия песни, и добрался до чего-то в этом направлении
meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office
Так как это казалось наиболее похожим на оригинальный фонетический, я нашел это наиболее подходящим вариантом. Я также нашел, что перевод очень подходит для Pain
Имело немного больше проблем со следующей частью, так как я нашел несколько вариантов
mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
Я сам нашел вторую наиболее подходящую, но было ощущение, что какая-то часть отсутствует.
ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り
No shoulder ride
Также самый подходящий в контексте один я нашел
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ
This sum section §
Таким образом, тексты песен в конечном итоге что-то вроде
The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section
Это лучшее, что я смог сделать из этого.