2012-12-28 19:20:57 +0000 2012-12-28 19:20:57 +0000
59
59
Advertisement

Почему некоторые аниме на японском языке содержат английский язык?

Advertisement

Кажется, что многие аниме и манга транслировались или печатались на японском языке, до того, как они были озвучены или локализованы, содержали английский текст или тексты песен.

Я пометил здесь пару примеров.

Первый из Digimon Tamers, где есть пара английских строк в другой японской последовательности заголовков:

И еще один пример из Neon Genesis Evangelion, где текст на мониторах напечатан на английском языке:

Есть бесчисленное множество других примеров (один я не смог найти другую сцену из Tamers, в которой пивная банка читает “BEER”); так что мой вопрос:

Почему эти английские слова проникают в иначе полностью японские постановки?

Advertisement

Ответы (5)

60
60
60
2012-12-29 00:25:01 +0000

Существует два различных способа использования английских слов в японском языке.

Первый - это заимствование. Японский язык был более или менее стандартизован во время Реставрации Мэйдзи в конце 19 века. До этого Япония долгое время была очень изолированной культурой, поэтому многие понятия просто не существовали в языке. В результате было решено, что вместо того, чтобы создавать новые слова для всех этих понятий, они просто заимствуют слова из других языков. Большинство слов пришло из английского языка, хотя есть и слова из других западных языков.

В данном случае слова написаны на катакане (カタカナ). Существует очень большое количество заимствованных слов, но достаточно стандартизировано, что такое заимствованное слово, а что нет. Кроме того, некоторые слова произносятся по-другому в японском языке, чем в английском (например, energy становится エネルギ (enerugi) с жестким g звуком). В случае двусмысленного произношения английских слов в японском языке, они также обычно стандартизированы.

Это на самом деле не является использованием английского языка. Заимствованные слова заимствованы из английского языка, но и значения, и произношение могут радикально отличаться от английских слов. Их лучше описывать как японские слова, которые основаны на английских словах. Приведенные вами примеры на самом деле не попадают в вышеприведенную категорию, но таких примеров много, поэтому их стоит упомянуть.

Другой способ использования английского языка - это просто написание/языковое использование английского языка. Приведенные вами примеры, похоже, попадают в эту категорию. Это сделано для того, чтобы звучать/ выглядеть круто, потому что большинство людей в Японии слышат и видят японский язык только большую часть дня, так что он выделяется. Так как большинство японцев имеют, по крайней мере, приемлемые знания английской лексики (это часть стандартной учебной программы), это способ сделать утверждение, что-то вроде того, как стилизованные шрифты будут использоваться на английском языке, за исключением немного более сильных.

Теперь, когда мы сделали это различие, мы можем ответить на вопрос. Ответ на ваш вопрос “Почему эти английские слова проникают в другие, полностью японские постановки?” заключается в том, что английский язык довольно распространен в Японии, а не только в аниме/манге. Это не только феномен аниме/манги, и я не убежден, что он особенно распространен в аниме и манге. Например, на этой картинке рекламы в Токио вы, наверное, можете заметить несколько экземпляров английского языка (я нашел 3, еще 2 экземпляра латинского алфавита используются для написания не английских слов, а также довольно много катаканских заимствований):

Таким образом, в общем, это потому, что английский язык является распространенным в японской культуре. Но это сам по себе не очень приятный ответ. Вместо того, чтобы отвечать на широкий вопрос, почему современная японская культура часто использует английский язык (который, на мой взгляд, лучше было бы задать на Japanese.SE с некоторыми изменениями), я расскажу о конкретных случаях, о которых вы упомянули, отчасти потому, что полный ответ на первый вопрос, вероятно, невозможен, а отчасти потому, что это не по теме.

  • *

Использование английского языка очень распространено в музыке, где целые строки могут быть написаны на (часто ломаются) английском языке. Это не только японский феномен, так как корейские и китайские поп-музыканты также часто используют английский язык (индийские поп-музыканты также очень часто это делают, но английский является довольно распространенным языком в Индии). Насколько я могу судить, это не особенно распространено в песнях аниме, хотя, конечно, у меня нет никакой статистики, чтобы подтвердить это.

По существу, это сделано в музыке, чтобы звучало круто, по причинам, которые я перечислил выше. Это также несколько расширяет их аудиторию, так как люди по всему миру говорят по-английски. Я не знаю, есть ли аналогия, которая была бы знакома людям, говорящим только по-английски, но ближе всего я могу придумать, что латынь иногда используется в англоязычной музыке.

На самом деле, использование английского языка в японской музыке предшествует самому J-Pop (это жанр, в который попадает большая часть аниме-музыки). Японские рок-музыканты в 1960-х и 70-х годах в основном вдохновлялись своими западными коллегами, в первую очередь - “Битлз”. Некоторое время японские рок-исполнители считали, что японский язык был слишком ограничительным, чтобы можно было петь в рок-стиле, поэтому большинство из них пели на английском языке (см. здесь ). Первой действительно успешной группой, которая спела на английском языке, была Happy End , но даже после этого люди продолжали использовать английский, по крайней мере, время от времени. Можно писать длинные академические статьи об использовании английского языка в японской музыке, но я остановлюсь на этом для краткости.

  • *

For Digimon Tamers, и действительно многие серии, название отображаются на английском языке. На самом деле, большинство серий сейчас имеют и английское, и японское название, что не всегда означает одно и то же. В случае с “Digimon”, слово “Digimon” происходит от двух английских слов: “Digital” и “Monster”. Укротители также являются английским словом. Название может быть написано по адресу 「デジモンテイマーズ」, но более аутентично использовать английский язык. Название. Что касается того, почему для начала было выбрано название на английском языке, опять же, это лучше всего объяснить с помощью правила “круто”, так как английский звучит по-другому и интересно. Конечно, не все шоу делают это, и в основном это стилистическое решение, так что, наверное, лучшего объяснения дать невозможно.

  • *

Что касается Евы, то большинство компьютерных систем, даже в Японии, основаны на английском языке. Большинство языков программирования также основаны на английском. В результате, кажется более аутентичным (или, по крайней мере, в то время) иметь компьютеры и технологические вещи полностью или в основном на английском языке. Не знаю, меняется ли это, теперь, когда есть японские языки программирования, операционные системы и т.д.


Что касается “BEER”, то в Японии нередки случаи, когда реклама пива на английском языке. Этот пример - довольно маленькая компания, которую я нашел по чтению Мояшимона, но пиво, конечно же, не редкость, когда пиво пишется на английском языке. Я не знаю почему. Я подозреваю, что это потому, что пиво возникло как западный напиток.

  • *

я, вероятно, мог бы продолжить некоторое время, но я думаю, что этот ответ уже слишком длинный и нет смысла продолжать перечислять примеры, так что я закончу на этом. Как я уже говорил выше, это может стать хорошим вопросом на Japanese.SE , если вы сформулируете его соответствующим образом. Это также могло бы стать хорошим вопросом на предлагаемом сайте Японская культура .

12
12
12
2012-12-31 04:53:22 +0000

Следует отметить, что это происходит не только в аниме. Если вы отправитесь в азиатские страны, где используются китайские иероглифы (Китай, Япония и т.д.), вы увидите английский текст на таких вещах, как продукты питания или футболки. Иногда текст тарабарщина и не имеет никакого смысла. Они делают это для того, чтобы сделать продукт более привлекательным, чтобы он был разнообразным. Для кандзи, катаканы и хираганы нет такого разнообразия шрифтов, например, на английском языке, у нас есть такие шрифты, как Times New Roman или Impact. С другой стороны, персонажи кандзи и тому подобное могут запутаться, если следовать определенному шрифту. Было бы легче читать стандартный кандзи, чем, скажем, в “Новом курьере” (если это вообще возможно).

Таким образом, чтобы сделать символы больше, чтобы оказать большее влияние на зрителей, они используют английский язык вместо своего родного языка. Вы можете сделать кривую на “D” на “Digimon” больше, и вы все равно сможете прочитать ее как “D”, или вы можете изменить ее на определенный стиль, чтобы соответствовать жанру аниме, но вы не можете изменить любую часть персонажа “デ”, не сохранив его значения.

10
Advertisement
10
10
2012-12-28 23:47:36 +0000

Япония была и остается под сильным влиянием западной культуры, и японские композиторы иногда добавляют в свои песни английские тексты как некий “спецэффект”, хотя он может и не быть грамматически совершенным.

Что касается японцев, появляющихся в аниме, то продюсеры, возможно, пытаются вызвать “чужеродное” ощущение на сцене или в объектах (например, “BEER”). Наукообразные элементы аниме (особенно компьютеры и текст на мониторах) чаще всего представлены на английском языке с использованием всевозможных технических английских существительных и прилагательных (а также множества чисел и символов), потому что это вызывает стереотип о том, что Science - это “крутой и сложный процесс, который невозможно понять”.

5
5
5
2015-06-04 08:16:29 +0000

В зависимости от контекста включения английского языка причина различна.

Раннее использование

С начала Мэйдзи через довоенную Японию, английское образование в Японии было сильнее, чем сейчас (иными словами, японское владение английским языком резко упало в новейшей истории, и японское правительство Министерство образования, Культура, спорт, наука и техника [MEXT] все еще пытается поднять этот уровень посредством разнообразной подготовки учителей и реформы образования в надежде догнать нынешний уровень английского языка в Китае, Южной Корее и других азиатских странах). Чем старше манга/аниме/песня, тем больше вероятность того, что мангака/сценарист/лирик точно понимает английский язык. Старые названия содержат отрывки английского языка, поскольку в то время все больше японцев владели базовым английским языком**.

Культурные коннотации

В японском языке и культуре, заимствованные слова, garaigo, wasei eigo, и английский язык (каждый из этих терминов относится к различным лингвистическим единицам) несут коннотации “нового”, “крутого”, и “молодого”/“юного”, так что в японской рекламе, английские слова, французские слова, и катакана используются для продуктов, которые производитель хочет проецировать инновационный или охлаждающий фактор, в то время как их намеренно и осторожно избегают для продуктов, связанных с концепциями традиций, винтажа и долгосрочной репутации (это не только верно среди молодых японцев, но и является общей ассоциацией среди населения); это отражено в названиях и иероглифах манги, написанных в 70-х годах). Манга, аниме и j-pop обычно попадают в категорию “роман и увлекательный”, а не в категорию традиционного японского искусства, поэтому привнесение в них английского языка и японских вариаций на нем способствует ассоциации средства массовой информации с “современным” и “горячим”. Digimon определенно серия, которая хотела быть “следующей большой вещью” по стопам Pokemon, так что “новые” коннотации могут быть только плюс. Арены манги, аниме, игры, и j-pop очень конкурентоспособны и поклонники могут быть непостоянными; быть новыми и прохладно важно для успешного запуска и для сохранения видного места.

Быть “другими”

Возвращенцы (японцы, которые жили / учились за рубежом и вернулись в Японию), haafu (люди японского происхождения, такие как полу-японский, полу-Кавказский), и иностранные студенты иногда изображаются в качестве персонажей в аниме и манга. Тема tenkousei (студент-переводчик) является вечной. Часто автор работы приходит к выводу, что персонаж должен говорить на английском, немецком или другом языке (по крайней мере, один раз) в рассказе, чтобы доказательство было за пределами страны. Это альтернативный случай, в котором вводится английский или английский язык: в то время как это придает персонажу хладнокровие, это, главным образом, обеспечивает фактор ‘Другого"-фактора, который противопоставляет персонажа другим. Причина, по которой это работает эффективно, заключается в том, что, в отличие от предыдущих поколений японского образования на английском языке, среди молодежи английский рассматривается как очень “Другой”, иностранный, и трудный: это не то, что “мы, японцы” говорят в повседневной жизни; одноклассник, который может говорить свободно, считается новинкой. Поскольку мангака и аниме-директора, скорее всего, получили образование в Японии, например, в распространенной anime manga seiyuu senmongakkou (школы аниме/манга/голосовой актерской торговли), они не являются наиболее вероятными демографическими, чтобы учиться за границей, работать за границей или работать в международной компании с филиалами в Японии; Это не означает, что ни один из них не владеет английским языком свободно или почти свободно, или что ни один из них не обладает навыками межкультурного общения, но это означает, что не все из них владеют английским языком на должном уровне или обладают межкультурной чувствительностью. Это может быть одним из факторов, почему английские или английские персонажи, живущие за рубежом, часто произносятся в преувеличенных стереотипах о неяпонцах, как о шумных, громких, исходящих и т.д., и что когда эти персонажи говорят по-японски, они говорят в неправильной карикатуре на японский язык, которая не точно отражает те неправильные произношения, которые делают неяпонцы с разными родными языками. Это также делается для того, чтобы изобразить “Другое”.

A Lingua Franca

Среди молодых японцев, несмотря на то, что они в основном не используют сам английский язык для общения на слух и разговорной речи (последнее и современное обучение английскому языку в Японии сосредоточено на грамматике чтения и письма), он считается лингва-франкой планеты и ассоциируется с “интернациональным” и “глобализацией”. В современном образовании Японии тема японского языка называется 「国語」 (kokugo, что означает “национальный язык”, а не “японский”). Если бы, например, это сделали Соединенные Штаты Америки, то вместо предмета “английский язык” его назвали бы предметом “национальный язык”). В отличие от этого, другой Языковой предмет в учебном плане Японии называется 「外国語」(gaikokugo, что означает “другой/из страны/языка”), но в большинстве школ единственным языком, предлагаемым для класса gaikokugo, является английский. Это еще больше укрепляет Английский как международный язык в сознании японцев. Когда они видят в Японии кавказца, они в подавляющем большинстве случаев спрашивают человека: “Вы говорите по-английски?” по-английски, а не по-японски: “Вы говорите по-английски?” или “Японский в порядке?” по-японски. Многие японцы признают, что их навыки владения английским языком слабы, но с нетерпением ждут, и некоторые уже работают над тем, чтобы в будущем, по их мнению, японцы смогут общаться на английском языке больше, чем они думают. Вот почему **sci-fi серии, такие как Neon Genesis Evangelion выбрать включить английский язык, который считается путь в будущее: сюжет включает в себя лидеров и военных вселенной Земли пытаются работать вместе, так что оседая на вселенную lingua franca является реалистичным. Некоторые аниме выбирают японский язык как во вселенной lingua franca, но английский язык является общим выбором.

Настройки и реквизит

Современная Япония имеет бренды и названия магазинов, которые всегда написаны на английском языке или romaji, так что когда пародии на эти рестораны, магазины повседневного спроса, пакеты с продуктами питания, банки с содовой и т.д. появляются в аниме, они проиллюстрированы, чтобы соответствовать логотипу известного бренда (как правило, название слегка перекошена для того, чтобы избежать лицензионных сборов). Это является причиной того, что слово “пиво” может быть проиллюстрировано на английском языке: напиток часто пишется как таковой на посуде из пивного стекла и украшения интерьера в японских пабах, поэтому буквы образуют легко узнаваемую форму для японцев без того, чтобы они чувствовали себя так, как будто они читают по-английски во время неторопливого просмотра аниме.

(An Aside)

Хотя английский и английский действительно появляются во многих сериях, иногда не-японский читатель / зритель предполагает, что английский используется в случае, когда на самом деле это не так. Иногда это romaji, иногда это нереальный язык (например, как имена в HUNTER x HUNTER написаны латинскими буквами, но не придерживаются последовательного реального языка: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin и т.д.), а иногда и другие языки, использующие латинский алфавит (такие как Puella Magi Madoka Magica ), включены в аниме по причинам, которые могут быть, а могут и не быть связаны с японским использованием английского языка.

2
Advertisement
2
2
2015-01-03 03:30:35 +0000

Спасибо вам, ребята, за объяснение, это очень помогло. Но я думаю, что что-то осталось. Я думаю, что другая причина, по которой существуют курсы английского языка в японских средних школах, заключается в том, что мы живем в мире, где все больше говорят по-английски. Хороший процент бизнеса Японии - с Америкой. Школы преподают английский язык проще, потому что он может когда-нибудь понадобиться. Вы не можете совершить деловую сделку, если не понимаете, о чем говорит другой человек. Очень верно, что Америка и другие англоязычные страны имеют большое влияние на Японию, и доказательство этому можно увидеть в самой стране, через рекламу, школу, язык, художественные технологии и общую повседневную жизнь. Я уже бывал в Токио, и мне посчастливилось поймать бизнесмена, разговаривающего по телефону на английском языке, и я остановился на улице, чтобы осмотреться вокруг и удивиться тому простому факту, что я на самом деле смог понять некоторые вещи, которые видел.

Advertisement
Advertisement